[中国] 苏菲《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)《世界诗人》季刊 78期
[中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期
[China] Sophy Chen Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quarterly (Multilingual) Volume No.78

[中国] 苏菲
荞麦花开
秋高气爽,仰头望去
一湾压倒式的梯田
彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
成群的蜜蜂在花间低吟
蜜蜂和彩蝶铸成的花海
自然赋予它无尽的芬芳
午后若想打个小盹,去花海吧
仰面躺下,小伙伴千呼万唤
也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦
此时,时光如若重返
我便携了心底的诗行
在九月的清晨出发
回到花 海深处,彩蝶曼舞
蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳
爸爸说现在退耕还林了
荞麦花开时节是无边的林海
一阵松涛脆响,一股松香 袭来
仰头望去,山尖上云雾缭绕
2013-2-27 中国广州
[China] Sophy Chen
Buckwheat Flowers Blooming
The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
In a bay of overwhelming terraces
Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
And swarms of bees humming among the flowers
Bees and butterflies make the sea of flowers
Nature gives it the endless fragrance
If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams
At the moment, if the time were back
I would take my poetry at the bottom of my heart
Start in an early morning of September
Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
Bees humming and buckwheat fragrance bathing
My father says it’s been returning farmlands to forests
In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded
2013-2-27 Guangzhou, China
Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01
苏菲对美国著名汉学家/诗人/翻译家Denis Mair (梅丹理) 就苏菲诗歌《荞麦花开》评语的自我解读:
苏菲的这首诗《荞麦花开》看起来十分普通,也没什么深刻的思想。可是老外看待这首诗的视角却不一样。今天刚刚发到国外诗歌网站:poemhunter.com,没想到老外对此诗歌背后的文化内涵十分感兴趣。如果不是老外今天给予鼓励,苏菲真的不敢将此诗拿出来了。不过今年的广州女诗人朗诵会上苏菲英汉双语朗诵了这首诗,自我感觉还不算太差。各大视频网站播放率还可以。现将美国著名翻译家诗人:Denis Mair(梅丹理)先生和苏菲的简短对话性评语抄录如下:
Denis Mair(梅丹理):
Hooray for buckwheat- it is a good, wholesome food crop! When I travelled to Xichang, Sichuan in August I enjoyed buckwheat muffins. You are lucky to have seen and smelled its flowers. I only enjoy it as food, but I never saw it in flower.. .
(9/12/2015 6:59:00 AM)
Denis Mair(梅丹理):
荞麦万岁 —— 荞麦是一种很好,很健康的粮食作物!今年,八月份,去四川,西昌旅游的时候,我喜欢荞吃麦松饼。你很幸运,见过荞麦花儿,还闻过荞麦花的味儿。可我只吃过荞麦面,却从来没有见过荞麦花儿。。。。。。
(9/12/2015 6:59:00 早晨)
Sophy Chen(苏菲):
My great poet and translator Denis Mair,
It's really a good, wholesome food crop, but it grows in deep mountains. My hometown is located in big mountains. When i was a little girl i could enjoy its beautiful flowers in every fall and had its food in noodles. My mother can cook it so well. If one day we met in China i can cook it for you and it's tasted so well and also good for health.
9/12/2015 6:59:00 AM)
Sophy Chen(苏菲):
我伟大的诗人、翻译家梅丹理:
荞麦的确是,一种很好,很健康的粮食作物,可它生长在大山深处。我家乡在深山里。还是小女孩的时候,每年秋天,都可以观赏到美丽的荞麦花,吃到荞麦面节节。妈妈做的好吃极了。如果,我们有机会在中国遇见,我会亲手做给你吃,我做的味道不错,也利于健康。
(9/12/2015 6:59:00 早晨)
Denis Mair(梅丹理):
This August I went to Luojishan Township (螺髻山镇) near Xichang in Sichuan, where I had lunch at a Farmers' Courtyard Restaurant. I thought I'd see buckwheat growing nearby, but we STiLL weren't high enough to see it. Now I know your roots are REALLY in the mountains.That's a nice picture of buckwheat. I look forward to trying buckwheat noodles.
(9/12/2015 8:11:00 AM)
Denis Mair(梅丹理):
今年8月我去螺髻山镇。此镇靠近四川,西昌。我们在一家农家乐吃晚餐。我本想去看看附近的荞麦花,但大家兴趣不高,就没看成。现在,我明白了,你真正植根于大山深处。这首诗展现了一副美好的荞麦图景。我期待吃到荞麦面条。
(9/12/2015 8:11:00 早晨)
Sophy Chen(苏菲):
Dear Denis,
Thanks for words!
I'm sure when you see buckwheat flowers in deep mountains you will write a nice poem and will never forget its beauty. In China, ordinary farmers do not plant it because it can not be planted in fertile soil and it needs to be planted at top of mountains nearly. Based on my experince in China I think you can not see its flowers in the countryside towns.
Sophy from China
(9/12/2015 8:43:00 AM)
Sophy Chen(苏菲):
亲爱的梅丹理:
谢谢你的评语!
我敢肯定,当你看到绽放在大山深处的,荞麦花的时候,你一定能写出一首绝美的诗,也永远不会忘记它的美。中国农民一般不种荞麦,因为荞麦不适合种植在肥沃的土壤里,一般几乎要种植在半山腰上。根据我的中国经验,我认为你在那个镇上附近看不到荞麦花。
苏菲,来自中国
(9/12/2015 8:43:00 早晨)
(苏菲Sophy Chen英译汉)
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 翻译出版英译诗歌集六部, 英语诗歌原创“苏菲英语十四行诗”集《晚香玉》电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通中文版CN网站,2016年3月开通纯英文版EN网站和汉英对照版CE网站…more
- 第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办[2016-11-13]
- 苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲[2016-10-04]
- 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05]
- 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26]
- “苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22]



![苏菲汉英对照诗歌 [中国]苏菲(苏菲汉英对照诗歌)《黑天鹅》混语版《世界诗人》季刊 72 期](/upload/images/201503/142780596664.jpg)



